Español | English

« Volver

Localización e internacionalización de sitios web

Localización e internacionalización de sitios web

Si bien no se sabe con exactitud cuántos miles de millones de sitios web existen en Internet, se puede afirmar que esta tecnología crece a una velocidad exponencial y se prevé que continúe creciendo. Se cree que para el 2020, habrá 2,5 millones de teléfonos inteligentes y que el comportamiento de los consumidores será muy diferente. Esto plantea oportunidades y desafíos para el marketing digital. La tendencia es generar contenido de calidad y relevante, y debe estar bien diseñado.

Sitios web, blogs, tiendas virtuales, comercio electrónico, fotos, videos, contenido relevante, diseños atractivos. ¿Qué otro ingrediente le puede faltar a esta receta? Por supuesto, en un mercado globalizado no se habla solo un idioma. Nos estamos olvidando del contenido bilingüe, trilingüe, multilingüe. Entonces si un sitio debe estar bien diseñado, debe estar bien traducido. 

Al igual que todo proceso de traducción, la localización de sitios web no solo implica pasar un texto de un idioma a otro. Es necesario manejar ciertos conceptos y herramientas; asimismo trasmitir la misma imagen de marca que en el idioma original, y adaptar de alguna manera la lengua meta a la lengua de destino en lo que respecta a la cultura, las costumbres, etc.

Para traducir un sitio web también se deben poder manejar herramientas de traducción como Trados o Wordfast y se debe conocer los distintos tipos de sitios web. Por ejemplo, hay sitios desarrollados en lenguaje HTML, CSS o PHP en programas como Adobe Dreamweaver y otros creados sobre un CMS (Content Manager System) o sistema de gestión de contenidos como Wordpress, Joomla o Drupal. A nivel del usuario final, la ventaja de las plantillas de CMS sobre los desarrollos HTML son el tiempo en modificarlos.

Otra cosa que hay que saber a la hora de traducir es que las etiquetas dentro del código que no se deben tocar, sin embargo, es importante tener en cuenta la traducción de metadescripciones y palabras claves. Si estamos trabajando con un sitio web en diferentes idiomas, la etiqueta hreflag se vuelve de vital importancia ya que con su implementación, conseguimos aportar información relevante a los robots que rastrean nuestro sitio, marcándoles con esta etiqueta los idiomas disponibles. 

Por último, se debe colocar y adaptar un menú o selector de idiomas al sitio para que el usuario elija entre los diferentes idiomas.

Esos son algunos de los entretelones desde que el cliente solicita la traducción de un sitio web y recibe el sitio web perfectamente traducido y listo para funcionar en otro idioma. Por eso, es de suma importancia contra con un proovedor de servicios de traducción a la altura de nuestra empresa.