Los términos legales más confusos en inglés y cómo usarlos correctamente
El inglés jurídico está lleno de términos que pueden resultar confusos, incluso para hablantes avanzados del idioma. Algunos términos tienen significados específicos dentro del ámbito legal que difieren de su uso cotidiano, mientras que otros pueden parecer similares pero tienen aplicaciones completamente distintas. En este artículo, exploraremos algunos de los términos legales más confusos en inglés y cómo utilizarlos correctamente.
Tabla de contenidos
1. Shall vs. Will
Uno de los términos más problemáticos en contratos legales es shall. Tradicionalmente, se ha interpretado como una obligación, pero en la actualidad su uso es cada vez más cuestionado por su ambigüedad.
✅ Ejemplo correcto: “The tenant shall pay the rent on the first day of each month.”
❌ Error común: “The tenant will pay the rent…” (podría interpretarse como una mera descripción de hechos futuros y no una obligación legal).
Si quieres escribir documentos más claros, te recomendamos aprender más sobre el Plain English en documentos legales.
2. Consideration
En el lenguaje cotidiano, consideration significa tener en cuenta algo, pero en derecho contractual se refiere al intercambio de valor entre las partes, un elemento esencial para la validez de un contrato. Uno de los términos más confusos.
✅ Ejemplo correcto: “The contract is not enforceable due to lack of consideration.”
❌ Error común: “The contract is not enforceable due to lack of thought.” (traducción incorrecta basada en el significado general de la palabra).
3. Liability vs. Responsibility
Liability implica una obligación legal de compensar por daños, mientras que responsibility tiene un significado más amplio que no necesariamente conlleva consecuencias legales.
✅ Ejemplo correcto: “The company has no liability for damages caused by third parties.”
❌ Error común: “The company has no responsibility…” (podría implicar una negación de cualquier deber, lo cual no siempre es correcto).
Para comprender mejor estos conceptos, te recomendamos nuestra guía sobre Common Law y su importancia.
4. Affidavit vs. Testimony
Ambos términos se refieren a declaraciones, pero con diferencias importantes. Un affidavit es una declaración escrita y jurada, mientras que el testimony suele darse de manera oral en un juicio.
✅ Ejemplo correcto: “The witness submitted an affidavit instead of appearing in court.”
❌ Error común: “The witness submitted a testimony…” (un testimonio generalmente implica testificar en persona).
5. Entitled
En inglés general, describe a alguien que actúa como si se mereciera todo sin esfuerzo:
👉 “He’s so entitled!” (¡Es tan arrogante/presumido!).
En inglés jurídico, puede usarse para decir que alguien tiene derecho a algo:
👉 “You are entitled to a refund.” (Tenés derecho a un reembolso).
Conclusión
El inglés jurídico puede tener términos confusos, pero entender la diferencia entre estos términos te ayudará a evitar errores y mejorar la precisión en la comunicación legal. Para seguir profundizando en estos temas, te recomendamos nuestra guía completa de inglés jurídico.