¿Qué es la traducción jurídica?
La traducción jurídica es la especialización dentro de la traducción que se enfoca en textos legales y documentos vinculados a procesos judiciales, contratos, leyes, normativas, y cualquier otro tipo de contenido relacionado con el ámbito del derecho. Este tipo de traducción requiere un conocimiento profundo tanto del idioma de origen como del idioma de destino, así como de los sistemas legales correspondientes, ya que los términos jurídicos suelen variar según el país y el sistema legal.
¿Qué documentos son los más solicitados en traducción jurídica?
- Contratos
- Sentencias judiciales
- Exhortos
- Poderes
- Leyes y reglamentos
- Testamentos
- Escrituras públicas
- Patentes de invención
- Informes legales
- Documentación societaria
La traducción jurídica debe ser precisa y fiel al contenido original, dado que cualquier error puede tener serias consecuencias legales. Por ello, quienes se dedican a esta especialización suelen tener formación en derecho o trabajar en colaboración con abogados para garantizar la exactitud del texto traducido.
¿Por qué elegirnos para tu traducción jurídica?
- Nuestro equipo está compuesto por traductores públicos matriculados con formación en derecho y estudios de posgrado.
- Nos capacitamos constantemente.
- Contamos con una vasta experiencia en traducciones.
- Garantizamos confidencialidad.
- Somos muy estrictos en la puntualidad de las entregas y la calidad de las traducciones.
Desde 2013, brindamos servicios de traducción jurídica para profesionales y empresas con una fuerte especialización en el área del derecho, de economía y finanzas. Hemos trabajado tanto en proyectos de traducción jurídica, como en contratos, documentos legales y sentencias judiciales, como en traducciones financieras, incluyendo informes económicos, balances y análisis de mercado.
¿Cuál es nuestro plus en traducción jurídica?
El hecho de haber cursado estudios de posgrado y de derecho es un aspecto clave en la labor traductora. Esto nos permitió conocer y utilizar herramientas de traducción. Así como también comprender en profundidad los conceptos legales, la estructura de los sistemas jurídicos y las implicancias de cada término en su contexto adecuado. En la traducción jurídica, no solo es esencial trasladar palabras de un idioma a otro, sino también interpretar el significado correcto de figuras legales en cada idioma, ya que cualquier error puede tener consecuencias serias en la validez y el entendimiento de un documento.
Conocer el derecho nos da la capacidad de anticipar y comprender mejor las particularidades de cada caso, lo que asegura una traducción fiel y precisa, especialmente en contratos, litigios o sentencias, donde el lenguaje legal tiene que ser exacto para evitar malentendidos o errores. Además, puedo aportar un valor extra a los profesionales del derecho, ya que hablo «su mismo idioma» y puedo entender con mayor claridad sus necesidades específicas.
Si buscás traductores profesionales especialistas en traducción jurídica y que sepan derecho, contactános.
¿Te gustaría empezar un proyecto con nosotros?
Somos la alianza estratégica que necesitás.