Las características del lenguaje jurídico de los contratos en inglés

El lenguaje de los contratos en inglés constituye un subregistro jurídico especializado, dotado de convenciones léxicas, sintácticas y estilísticas que lo diferencian sustancialmente del registro usado en el inglés general. Lo principal al utilizar este lenguaje es garantizar precisión terminológica, seguridad jurídica y previsibilidad interpretativa.

En esta guía se analizan las principales características de este lenguaje jurídico en inglés, con ejemplos prácticos que facilitarán su identificación y uso correcto en la redacción, interpretación o traducción de documentos contractuales.


1. Registro formal y terminología técnica

El inglés de los contratos emplea un registro formal elevado, caracterizado por vocabulario técnico-jurídico y fórmulas de uso consolidado en la práctica. Términos como hereby, thereof, whereas o notwithstanding cumplen funciones específicas en la estructuración de cláusulas y no deben sustituirse arbitrariamente.
Los primeros dos son deícticos, más precisamente deícticos textuales (o discursivos) y su función es s remitir a elementos del propio texto jurídico, ya sea al acto que el documento realiza en sí mismo (hereby) o a referentes previamente mencionados dentro del discurso (thereof). Los segundos son marcadores discursivos que organizan el texto: whereas presenta los antecedentes y notwithstanding indica que una regla se aplica aun cuando exista otra en contrario.

Ejemplo:

The parties hereby agree to the following terms and conditions…
(«Las partes acuerdan por el presente las siguientes condiciones…»)


2. Presencia de fórmulas arcaicas

El inglés jurídico contractual mantiene elementos arcaicos que han sido desplazados del inglés contemporáneo, pero que en el ámbito legal conservan vigencia por su valor interpretativo y la estabilidad semántica que ofrecen. Ya mencionamos en el punto 1 la función de estos elementos. Contribuyen a la cohesión textual, a la economía lingüística y a la precisión referencial característica del lenguaje jurídico.

Ejemplos frecuentes:

  • herein (en este documento)
  • thereby (por ello)
  • aforementioned (antes mencionado)

3. Precisión terminológica y valor modal

En los documentos jurídicos, cada término se selecciona cuidadosamente para evitar ambigüedades. Especial atención merece el uso de verbos modales:

  • shall expresa obligación jurídica, no simple futuro.
  • may otorga facultad o permiso, no mera posibilidad.

La sustitución inadecuada de un modal puede modificar sustancialmente el alcance de la obligación.


4. Cláusulas extensas y complejidad sintáctica

Las cláusulas contractuales suelen ser largas, coordinadas y subordinadas, con múltiples incisos que buscan abarcar todos los supuestos posibles. Esta densidad sintáctica responde a la necesidad de cerrar interpretaciones alternativas. Esta densidad sintáctica responde a la necesidad de restringir interpretaciones alternativas y reducir márgenes de ambigüedad. En este contexto, resulta fundamental analizar con detenimiento la estructura textual y oracional, ya que una lectura superficial puede dar lugar a interpretaciones erróneas. Esta competencia interpretativa se desarrolla mediante la práctica sistemática y el acompañamiento profesional especializado.

Ejemplo:

This Agreement shall remain in force until terminated by either party upon giving thirty (30) days’ prior written notice…


5. Uso de la voz pasiva y pasiva refleja

En inglés contractual recurre frecuentemente a la voz pasiva. Esta estrategia responde a la necesidad de focalizar la acción y no el sujeto. Esta estrategia refuerza el carácter impersonal del texto y la neutralidad de la obligación. Es una de las principales diferencias contrastivas con el español.

Ejemplo:

The payment shall be made within ten (10) days…


6. Definiciones normativas iniciales (Defined Terms)

El apartado Definitions es una sección clave que establece el sentido preciso de los términos relevantes del contrato, generalmente con inicial mayúscula para marcar su condición de término definido. Contribuye especialmente a la reducción de malentendidos y ambigüedades. Si estamos trabajando con documentos legales en inglés, será muy útil consultar esta sección antes de trabajar el texto.

Ejemplo:

“Effective Date” means the date on which this Agreement comes into force.


7. Fórmulas de obligación, prohibición y facultad

  • Obligación: shall
  • Prohibición: shall not
  • Facultad: may

El conocimiento de estos matices modales es esencial para garantizar que la redacción o traducción mantenga la fuerza jurídica prevista. No solo es importante tener en cuenta la diferencia de significado entre cada uno de los verbos modales sino también sus diferencias de sentido en su versión en oraciones afirmativas o negativas.


8. Redundancia y binomios jurídicos

En el Common Law, la redundancia no es un defecto, sino un recurso deliberado para evitar interpretaciones restrictivas. Es un recurso que data de la edad media, momento en que el inglés jurídico se ve influenciado por el francés. Expresiones como null and void, terms and conditions o fit and proper refuerzan la amplitud de la cláusula. Estos binomios se denominan Doublets en inglés (dobletes) o también podemos llegar a encontrar Triplets (tripletes).


9. Contexto jurídico y ley aplicable

El análisis del contrato no puede desligarse de la jurisdicción aplicable (governing law) y de las reglas de interpretación propias del sistema del Common Law. En este sentido es importante comprender la forma de pensar de los operadores jurídicos en ese sistema.

Para leer más sobre Common Law no te pierdas esta información.


Conclusión

El lenguaje contractual en inglés responde a un modelo discursivo altamente especializado, donde cada palabra, estructura y fórmula tiene una función jurídica concreta. Conocer sus características permite redactar, interpretar y traducir con rigor técnico y seguridad jurídica.

Si deseás profundizar en este tema, consultá nuestra Guía completa de inglés jurídico y nuestro curso sobre contratos en inglés.

¿Qué es el Legal English?

El Legal English no se limita a la traducción de términos legales. Se trata del uso especializado del inglés en contextos jurídicos reales, que incluye estructuras propias del discurso legal, formas de argumentación, convenciones de redacción y diferencias entre sistemas jurídicos.

ENCONTRANOS EN REDES

NSC idiomas en Linkedin
Natalia en Linkedin
NSC idiomas en Instagram

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

es_ES
Scroll al inicio