¿Traducción Pública o simple? Cuándo necesitás cada una y por qué
Introducción
¿Traducción pública o simple? Es la duda más frecuente al momento de solicitar un presupuesto: «¿Necesito que la traducción esté firmada y sellada o con un archivo de Word me alcanza?»
La respuesta corta es: depende del fin que tendrá el documento.
Como Traductora Pública, mi responsabilidad no es solo pasar un texto de inglés a español (o viceversa), sino asesorarte sobre la validez legal que requiere tu trámite. Elegir el formato incorrecto puede significar que un organismo rechace tu presentación, perdiendo tiempo y dinero.
A continuación, explico las diferencias técnicas y prácticas de la traducción pública o simple para que sepas exactamente qué pedir.
La Traducción Pública (Certified Translation)
En Argentina, la Traducción Pública es un documento con valor legal. Solo puede ser realizada por un Traductor Público matriculado (por ejemplo, en el CTPBA).
¿Qué la caracteriza?
- Formato oficial: Se entrega en un formato específico (físico o digital con firma electrónica) donde la traducción se adjunta al documento original.
- Firma y Sello: Al final del documento, el traductor certifica que la traducción es fiel y completa al original, firma y estampa su sello matriculado.
- Legalización: En muchos casos, la firma del traductor debe ser legalizada posteriormente por el Colegio de Traductores para tener validez internacional o ante ciertos organismos locales.
¿Cuándo es obligatoria?
Siempre que el documento deba presentarse ante un organismo oficial, público o estatal, o cuando se necesite dar fe pública de su contenido.
- Trámites de ciudadanía o residencia (partidas de nacimiento, antecedentes penales).
- Procesos judiciales (exhortos, sentencias, pruebas documentales).
- Validación de títulos universitarios o analíticos (Transcripts).
- Contratos societarios que deben inscribirse en la IGJ (Inspección General de Justicia) o equivalentes.
La Traducción Simple
La traducción simple no lleva firma ni sello del traductor matriculado. Su objetivo es comunicar el contenido, pero no tiene validez legal per se ante terceros oficiales.
¿Qué la caracteriza?
- Formato flexible: Se entrega generalmente en Word o PDF editable, manteniendo el diseño del original si es necesario.
- Agilidad: Al no requerir trámites de legalización ni formatos protocolares, suele tener tiempos de entrega más dinámicos.
¿Cuándo es suficiente?
Cuando el objetivo es la comprensión interna, el marketing o la comunicación privada.
- Páginas web y contenido para redes sociales.
- Manuales de capacitación interna.
- Correos electrónicos o comunicaciones informales entre empresas.
- Borradores de contratos (Drafts) para revisión y negociación antes de la firma final.
- Papers académicos o artículos informativos para uso personal.
Diferencias Clave: Cuadro Resumen – Traducción Pública o simple
| Característica | Traducción Pública | Traducción Simple |
| Interviene | Traductor Público Matriculado. | Traductor profesional (no requiere sello). |
| Formato | Requisitos específicos regulados por el Colegio. | Adaptable a la necesidad del cliente. |
| Validez | Legal y oficial ante organismos. | Informativa y comercial. |
| Legalización | Sí (frecuentemente requerida). | No aplica. |
Un matiz importante: El inglés jurídico en la traducción simple
A menudo mis clientes corporativos asumen que, si piden una «traducción simple» de un contrato para leerlo internamente, la calidad puede ser menor o «Google Translate». Error.
Aunque sea una traducción simple (sin sello), si el documento es un contrato o un texto legal, requiere el mismo rigor terminológico que una pública. Un error conceptual en una cláusula de Indemnity (indemnidad) en un borrador puede arruinar una negociación. La diferencia está en la fe pública, no en la calidad técnica del trabajo.
Traducción jurídica es traducción jurídica al fin y requiere el rigor correspondiente. Puede ser o no Traducción Pública.
Si tenés más dudas sobre Traducción Pública en Argentina te invito a leer: Traducción Pública en Argentina: Guía Definitiva sobre Requisitos, Validez y Trámites
Conclusión
Antes de contratar el servicio, hacete esta pregunta: ¿Quién va a leer este documento?
- Si es un juez, un funcionario de migraciones o un decano universitario: necesitás Traducción Pública.
- Si es tu socio, tu equipo, un cliente o vos mismo: necesitás Traducción Simple.
Dejanos ayudarte a cruzar la barrera del idioma con total seguridad jurídica. Envianos tu documento hoy para recibir un presupuesto sin cargo.
