Traducción Pública en Argentina: Guía Definitiva sobre Requisitos, Validez y Trámites

¿Necesitás presentar documentos ante organismos oficiales, universidades extranjeras o procesos internacionales? Necesitás un trámite bien hecho y con validez legal.

En NSC Idiomas, entendemos que detrás de cada traducción hay un trámite importante o una oportunidad de negocio. En esta guía, te explicamos todo lo que debés saber antes de contratar una Traducción Pública en Argentina para evitar demoras y rechazos burocráticos.


¿Qué es una traducción pública en Argentina y cuándo es obligatoria?

A diferencia de una traducción literaria o técnica simple, una traducción pública es un documento legal en sí mismo. Debe ser realizada obligatoriamente por un Traductor Público Matriculado (por ejemplo, en el CTPBA) quien da fe de la fidelidad del texto mediante su firma y sello.

Es el único formato aceptado por organismos estatales (como Migraciones o Registros Civiles) y entidades educativas oficiales. Cada institución puede contar con requisitos propios que recomendamos siempre acatar. No obstante te vamos a ayudar y acompañar en el proceso. Sabemos que a veces suele ser confuso si nunca lo hiciste antes y también entendemos que si estás pasando por esto seguramente haya un proceso importante detrás: emigar, hacer negocios, trabajar en el exterior, etc.


Traducción pública vs. traducción simple: ¿cuál necesito?

Es común confundirlas. La regla general es: si el documento tiene valor legal o debe presentarse ante una autoridad, requiere firma de traductor público. Si es para uso interno (emails, manuales de capacitación, etc.), una traducción simple suele ser suficiente.

Lectura recomendada: ¿Traducción Simple o Pública? Cuándo necesitás cada una y por qué


Documentos que requieren traducción pública

En NSC Idiomas nos especializamos en la gestión de documentos personales y corporativos:

  • Documentación personal: partidas de nacimiento, pasaportes, certificados de antecedentes penales.
  • Documentación académica: programas de estudio, analíticos y diplomas universitarios.
  • Documentación jurídica: contratos, actas, actuaciones notariales, exhortos y poderes.
  • Área Contable: balances y estados contables (fundamental para licitaciones).

Dato clave: Recordá que si tu título universitario va a ser presentado en un país de habla no hispana, casi siempre requiere Apostilla de La Haya antes de pasar por nuestras manos. Gestionamos la traducción pública de títulos universitarios y certificados analíticos asegurando que el formato respete las exigencias de las universidades extranjeras.

Traducción de documentos societarios y balances


Requisitos de validez: legalizaciones y apostillas

Para que tu documento sea válido en el exterior (o un documento extranjero valga en Argentina), la Traducción Pública en Argentina es uno de los diferentes pasos en el proceso.

  1. La Apostilla de La Haya: Certifica el origen del documento público. Generalmente, debés apostillar el original antes de traducirlo.
  2. Legalización en el Colegio de Traductores (CTPBA): Certifica que la firma del traductor es genuina y que está habilitado.

Profundizá en el trámite: Guía de Trámites: Apostilla y Legalización paso a paso


Traducciones digitales: agilidad y validez

Hoy en día, no siempre es necesario mover papeles físicos. La Traducción Pública en Argentina con Firma Digital tienen plena validez legal y agilizan enormemente los tiempos, permitiéndote recibir tu documento legalizado por email listo para presentar online.

Información técnica: Validez de las traducciones digitales con firma electrónica

Información técnica: ¿Cómo visualizar correctamente las traducciones con firma digital?


Tiempos de entrega y procesos

¿Cuánto demora? Depende de la extensión y complejidad técnica. La Traducción Pública en Argentina de un certificado analítico puede estar listo en 48-72 horas (más el plazo de legalización según el tipo de legalización elegido) dependiendo la cantidad de páginas, mientras que un balance complejo o un contrato extenso requiere un análisis terminológico mayor.

En NSC Idiomas, ofrecemos plazos claros desde el primer momento y servicios de urgencia para trámites críticos.

Ver detalles de plazos: ¿Cuánto demora una traducción pública? Tiempos estimados


¿Por qué confiar sus documentos a NSC Idiomas?

No somos solo traductores; somos consultores lingüísticos. Garantizamos:

  • Confidencialidad absoluta en documentos corporativos.
  • Precisión terminológica en áreas legales y contables.
  • Asesoramiento integral sobre el proceso de legalización.

No arriesgues tus trámites por errores de forma.

Dejanos ayudarte a cruzar la barrera del idioma con total seguridad jurídica. Envianos tu documento hoy para recibir un presupuesto sin cargo.

es_ES
Scroll al inicio