Diferentes formas de decir “abogado” en inglés
Cuando se trata de la profesión legal, es importante conocer los diferentes términos que se utilizan para referirse a un abogado en inglés para no caer en equívocos. Dependiendo del contexto y el lugar, hay varias formas de nombrarlos. En este artículo, exploraremos algunas de las formas más comunes y cómo utilizarlas correctamente, para que puedas mejorar tu inglés jurídico y comunicarte con precisión en un entorno profesional.
Tabla de contenidos
- Diferentes formas de decir “abogado” en inglés
Lawyer – El término más general
La forma más común de decir “abogado” en inglés es lawyer. Este término es ampliamente utilizado en muchos países de habla inglesa, como Estados Unidos, Reino Unido, Canadá y Australia, y se refiere a cualquier persona que se haya capacitado en derecho y que esté autorizada para practicarlo.
Por ejemplo:
- “She is a lawyer in a corporate firm.”
- “I need to consult a lawyer about my contract.”
Attorney – Usado en EE. UU.
En Estados Unidos, el término attorney es sinónimo de lawyer, aunque se usa con mayor frecuencia en contextos formales. La palabra attorney también es más común cuando se habla de un abogado que representa a alguien en un tribunal o tiene una relación formal con una persona en particular. En este punto cabe mencionar dos términos que no deben confuncirse: attorney-in-fact and attorney-at-law :
- Attorney-in-fact: Una persona autorizada para actuar en nombre de otra. Su autoridad se deriva de un poder notarial (power of attorney). No necesariamente es un abogado.
- Attorney-at-law: Un abogado y facultado para practicar la profesión, que puede representar a clientes en tribunales y ofrecer asesoramiento legal.
Por ejemplo:
- “I need to speak with my attorney about the case.”
- “She is an attorney specializing in family law.”
Solicitor – Típico en el Reino Unido
En el Reino Unido y algunos otros países de la Commonwealth, el término solicitor es utilizado para describir a los abogados que brindan asesoramiento legal y que generalmente no representan a los clientes en los tribunales. En cambio, los solicitors preparan los casos y se encargan de la documentación legal, mientras que los barristers son los abogados que tienen el derecho de representar a los clientes en los tribunales.
Por ejemplo:
- “I need a solicitor to review this contract.”
- “The solicitor is handling all the legal paperwork.”
Barrister – Especialistas en juicio
Los barristers son abogados que tienen derechos de audiencia ante los tribunales, lo que significa que representan a los clientes en casos judiciales. Este término es comúnmente utilizado en el Reino Unido y algunos países de la Commonwealth.
Barristers son abogados especializados en litigar y representar a clientes en tribunales. Para convertirse en barrister, una persona debe completar una serie de pasos, incluido el estudio de derecho, aprobar exámenes, y finalmente obtener una pupillage (práctica supervisada) en una chambers (grupo de barristers). Una vez completados estos requisitos, se puede ser llamado a The Bar, lo que significa que el barrister está oficialmente matriculado y tiene derecho a representar a clientes ante los tribunales.
The Bar es una institución profesional que regula a los barristers en el Reino Unido.
Por ejemplo:
- “The barrister will present the case in court.”
- “You need to hire a barrister for the trial.”
Counsel – Término formal
El término counsel se usa principalmente en los Estados Unidos y el Reino Unido, y se refiere a un abogado que asesora a una persona o empresa. También puede usarse para describir a un abogado que actúa como asesor general o especializado en un área particular del derecho.
Por ejemplo:
- “Our legal counsel is reviewing the documents.”
- “I consulted with counsel regarding the merger.”
Advocate – Usado en algunas jurisdicciones
En algunas jurisdicciones, especialmente en Escocia y Sudáfrica, se usa el término advocate para referirse a un abogado que tiene derechos de audiencia ante el tribunal. Este término se refiere a abogados que representan a los clientes en los tribunales, aunque el uso varía dependiendo de la región.
Por ejemplo:
- “The advocate will argue the case in court.”
- “I am looking for an advocate to represent me.”
Notary Public – Para asuntos notariales
Hay que tener mucho cuidado con este término- Aunque no es un abogado en el sentido tradicional, el notary public tiene una función legal importante. En algunos contextos, el término notary public se refiere a un abogado que está autorizado para realizar ciertos actos legales, como la validación de documentos, la administración de juramentos y la certificación de firmas. Aunque en los EE.UU., por ejemplo, un notario público no necesita educación o conocimiento especial y no es abogado.
Por ejemplo:
- “You need a notary public to witness the signing of the document.”
- “I need to find a notary public for this affidavit.”
Conclusión
Como puedes ver, hay varias formas de decir “abogado” en inglés, y el término que utilices puede depender del país o contexto específico. Desde lawyer and attorney hasta solicitor, barrister, counsel, advocate, and notary public, cada uno tiene un matiz específico que es importante entender en el ámbito legal. Al dominar estos términos, podrás mejorar tu fluidez en inglés jurídico y comunicarte de manera más efectiva en situaciones legales internacionales.
Además, si deseas profundizar en el inglés jurídico y aprender más sobre cómo utilizar estos términos en tu trabajo o estudios, ¡te invitamos a consultar nuestros recursos gratuitos y nuestros cursos especializados en inglés jurídico!

Legal English courses
Si querés dominar el inglés de los contratos, el derecho internacional o societario, nuestros Legal English courses son una opción clave. Aprenderás terminología específica, estructuras contractuales y claves para comunicarte en contextos legales internacionales.