
Servicio de traducción jurídica
Financial translation is the specialization within translation that focuses on legal texts and documents related to legal proceedings, contracts, laws, regulations, and any other type of content related to the field of law. This type of translation requires a deep knowledge of both the source and target languages, as well as of the corresponding legal systems, since legal terms usually vary according to the country and the legal system.
To put it plainly, the usual steps are as follows:
Which documents are the most requested for legal translation?
- Contracts
- Court judgements
- Letters Rogatory
- Powers of attorney
- Laws and regulations
- Wills
- Deeds
- Patents of invention
- Legal reports
- Corporate documentation
Legal translation must be accurate and faithful to the original content, as any error can have serious legal consequences. For this reason, those who specialize in this field usually have a background in law or work in collaboration with lawyers to ensure the accuracy of the translated text.
Why choose us for your legal translation?
- Our team is composed of certified public translators with a background in law and postgraduate studies.
- We are constantly training.
- Contamos con una vasta experiencia en traducciones.
- We guarantee confidentiality.
- We are very strict in the punctuality of our deliveries and the quality of our translations.
Since 2013, we have provided legal translation services for professionals and companies with a strong specialization in the areas of law, economics and finance. We have worked on both legal translation projects, such as contracts, legal documents and court rulings, and financial translations, including economic reports, balance sheets and market analysis.
What makes our legal translation stand out?
El hecho de haber cursado estudios de posgrado y de derecho es un aspecto clave en la labor traductora. Esto nos permitió conocer y utilizar herramientas de traducción. Así como también comprender en profundidad los conceptos legales, la estructura de los sistemas jurídicos y las implicancias de cada término en su contexto adecuado. En la traducción jurídica, no solo es esencial trasladar palabras de un idioma a otro, sino también interpretar el significado correcto de figuras legales en cada idioma, ya que cualquier error puede tener consecuencias serias en la validez y el entendimiento de un documento.
Conocer el derecho nos da la capacidad de anticipar y comprender mejor las particularidades de cada caso, lo que asegura una traducción fiel y precisa, especialmente en contratos, litigios o sentencias, donde el lenguaje legal tiene que ser exacto para evitar malentendidos o errores. Además, puedo aportar un valor extra a los profesionales del derecho, ya que hablo “su mismo idioma” y puedo entender con mayor claridad sus necesidades específicas.

